Showing posts with label iphigenia in Aulis. Show all posts
Showing posts with label iphigenia in Aulis. Show all posts

Tuesday, February 26, 2013

Iphiegnia in Aulis: The lives of 10,000




Laura Hartle as Iphigenia
Photo by RIchard Termine
Every night in the theater, there is a moment which I know will get an audible reaction, sometimes a gasp, sometimes a snicker. After she has made the decision to let herself be sacrificed, Iphigenia proudly declares: "One man’s life is worth more than the lives of ten thousand women."

Of course, it sounds ridiculous to us. It sounded ridiculous to me, as I translated the play, and I briefly considered if there was a way to make it more...palatable.

There wasn't.

But in rehearsals, I became fond of the line, in a perverse way.

In order for Iphigenia to make the transition from sacrifice to willing martyr, she has to truly believe and buy into everything she has been taught by her father and her society. That the Trojans are barbarians. That war means freedom. That a human sacrifice is a heroic martyrdom. And that a man's life is worth ten thousand women.

Somehow, we accept the other statements, because they are closer to statements we hear in our own society. But when we hear a statement that is clearly from another era, another mindset, it is jarring. It should be jarring. But it is of a piece. Just because some propaganda is longer lasting than others doesn't mean it isn't equally propaganda. Snicker at it, perhaps, but then ask whether in a thousand years someone will be snickering at us.

Is Iphigenia in Aulis misogynist? Perhaps. It certainly is from a somewhat misogynist society, though there are aspects of the play, from Klytemnestra to the chorus, that have a more feminist outlook. The blaming and shaming of Helen has a sexist tinge, though it is of a piece of the societal shaming of adulterers; even Jason suffered for his betrayal of Medea.

But that one line, to me, isn't misogynist. That line is a wake up call. Clearly, we see before us a woman whose life is worth at least as much as any man, perhaps more than many. Yet she has been formed by the society she is in, and she believes what the society believes.

In a play about the power of the mob, this is in fact the mob's greatest power. It lies not in its strength of arms, but in its conventional wisdom, in the banal but dangerous things everyone accepts, without questioning. Unless, perhaps, one had two and a half thousand years in which to reflect.




Friday, February 8, 2013

Agamemnon's Prologue from Iphigenia in Aulis

Michael Bertolini as Agamemnon
Lynn Berg as the Servant
Like many Greek dramas, Iphigenia in Aulis starts off with a monologue of exposition...sort of The Story So Far of the Trojan War.  However, in most translations, this exposition is stuck in the middle of Scene One.  Most scholars agree that this is an error of transcription, and many believe that the majority of Scene One was written by another author besides Euripides.  Later, those two sections, the prologue and the first scene, were awkwardly tied together.  Essentially, the Servant says to Agamemnon, "tell me what's wrong," and in response Agamemnon provides a lengthy narrative.

In my version, I bring the prologue to the top of the show, where I believe it began.  This did create a few logistical problems.  The first line(s) of the prologue are lost, and I needed to tie together the Servant's question and the next portion of the dialogue.  The latter section was a little tricky, but I accomplished it by preserving a few lines of the prologue in the scene, and then played a little with the wording of my translation to make it flow more smoothly.  And for the opening words...I added three.  "I am Agamemnon."  Thus do I improve on Euripides.

Here is the prologue, for those interested:

I am Agamemnon. My wife Klytemnestra was one of three daughters born to Leda, daughter of Thestius, the other two being Phoebe and Helen. As Helen was the most beautiful of the three, she had every young man of any distinction in Achaea vying for her hand. The competition frequently became so violent that some of her suitors came close to murdering each other. Helen’s father wasn’t sure how he could choose a suitor, and he began to wonder whether he should marry her off at all. Finally, a solution came to him. He made all of Helen’s suitors take an unbreakable oath. They joined hands, poured offerings of wine, and burned a sacrifice. “Whoever wins Helen as his wife,” they swore, “will have our allegiance. Should any man try to steal Helen away from her husband, we will all join as one to chase him down, whoever he is, whether Achaean or foreign, and we will make war upon his city until it is burned to the ground.” Once Helen’s father had cleverly engineered this oath, he told his daughter to go wherever love’s sweet breath might lead. It led her to my brother, Menelaus, though I dearly wish it hadn’t.

After some time, a Trojan man named Paris arrived in Sparta. It was said that Paris had once judged a beauty contest in which Aphrodite herself had taken part. He was dressed in elaborate barbarian robes, covered with jewels and flowers. He declared his love for Helen. She declared her love for him. So, while Menelaus was occupied elsewhere, Paris stole away with Helen, bringing her to Troy. Menelaus was beside himself in fury. He roared through Achaea and demanded that all of Helen’s onetime suitors should remember their oath and help him hunt down Paris. Soon all of Achaea was in arms.

And now here we are at the straits of Aulis, with our ships, our troops, our horses, and our armaments. Because Menelaus is my brother, I have been given the honor of being the general. It is an honor I would gladly give away, if I could.

But we cannot move from here. The wind thwarts us. We cannot sail. In despair, we turned to Kalchas, a great prophet, who told us there is only one hope, if we wished to ever leave this place. My daughter, Iphigenia, must be sacrificed to Artemis. Then, and only then, he said, would the wind blow us in the direction of Troy, which would fall beneath our might.

“Sound the trumpet,” I told my herald. “Our war is done. I will not kill my daughter.” But my brother overwhelmed me with his pleas and his demands until I agreed to commit this horror, this unspeakable act. I sent a message to my wife. It told her to bring our daughter here to Aulis. I wrote that Iphigenia would be wed to Achilles, our greatest soldier. I wrote that Achilles would not sail with us unless he was married to my own daughter, unless he could one day go home to her.It was a lie, a fake marriage, a base trick. Only Kalchas, Odysseus, Menelaus, and I know the truth. And now I realize that I have made a grave error, an error that must immediately be remedied.

Wednesday, January 30, 2013

Iphigenia in Aulis: Director's Note

-->

art by Eric Shanower
The Director's Note for Iphigenia in Aulis, starting February 14 at LaMaMa:

A few years ago, when reading my friend Eric Shanower’s comic, Age Of Bronze (his epic retelling of the Trojan War),
I came across the story of Iphigenia’s sacrifice.  I vaguely
remembered Euripides' play, but Eric's version highlighted themes that I found both compelling and surprisingly resonant. “It's all in Euripides,” he told me. Reading the text again, there was much more in it than I remembered.

Eric and I started a graphic novel version of the play play, using images from Age of Bronze—and are still working on it. But once I had finished the translation, I wanted to stage it using images from Eric’s work.

Iphigenia in Aulis is an examination of the power of the mob. The antagonists are not onstage: neither the soldiers that force the murder of Iphigenia, nor the prophet Kalchas who incites them, nor the rabble-rouser Odysseus who leads them. Instead we see Agamemnon and Klytemnestra, struggle against fate—a fate determined not by the gods, but by an “angry horde of mortal men.”

As a playwright, Euripides expresses an unusual level of doubt. Doubt about democracy, which is often a small step away from ochlocracy (mob rule) and doubt about religiously inspired violence. Such doubts resonate today, most recently in the revolutions of the Arab Spring and their mixed consequences. Is democracy an unqualified good? When does it become a tyranny of the majority, or worse, a bloodthirsty force of a communal beast?

Although the antagonists are offstage, we see and hear a representative of the mob—the Chorus. The women of the Chorus straddle the border. They are part of “the masses,” yet they also represent the oppressed—women raped or murdered in times of war. Their songs are violent, sexual, and raw, and rock is the obvious style to convey that energy. As a fan of Aldo Perez’s music, I knew his style would allow the Chorus to be visceral, and even bestial, but also sexy and witty.

I deliberately mixed the language in this translation and gave the principals a heightened diction to set them apart from the Chorus. Their masks provide further distance, creating “second selves” that they serenely present in public, even while boiling with emotion inside. Jane Stein designed them to double as objects—a staff, a walking stick, a sword—that also conveyed status. For the faces, she transformed Eric’s images into three-dimensions that play on the historical links between masks, puppetry and comic art.

Euripides’ subject is surprisingly contemporary, and so is the way he tells it. The gods are mentioned, but their existence is ambiguous. Instead he focuses on men and the terrible acts they force each other to commit. This production intermingles the contemporary with the classical because Euripides’ ideas are alive for us today, and just as deadly, as they were 2,400 years ago.